Đội ngũ dịch thuật đang bị “thả nổi”! Mặc dù Sở Tư pháp TP đã chuyển danh sách 76 người dịch thuật là cộng tác viên của các PCC về niêm yết tại các quận, huyện nhằm tạo điều kiện cho người dân trực tiếp liên hệ khi cần dịch thuật, nhưng do đội ngũ dịch thuật của TP quá “mỏng” không đáp ứng nhu cầu dịch thuật, nên người dân phải ra ngoài tìm người dịch đang làm việc tại các công ty dịch thuật, văn phòng luật sư và các doanh nghiệp liên doanh với nước ngoài. Ông Hoàng Xuân Hoan, Trưởng phòng Công chứng số 2 cho biết: “Trước đây, khi các PCC còn công chứng các bản sao song ngữ thì cách làm thuận lợi hơn. Người dân đến chứng bản dịch được cán bộ PCC trực tiếp tiếp nhận hồ sơ và chuyển cho các cộng tác viên dịch thuật, sau đó trả lại cho người dân…”.
Trong khi người dân phải tự tìm người dịch và bị “hét” giá cao thì quy định mới của UBND TPHCM giao thẩm quyền chứng bản dịch cho các quận, huyện lại không đề cập đến việc các quận, huyện có được phép tổ chức đội ngũ cộng tác viên dịch thuật hay không nên mỗi nơi sử dụng người dịch thuật một khác. Tại các khu vực trung tâm thương mại, kinh tế như các quận 1, 3, 5, 10… luôn ở trong tình trạng thiếu người dịch. Đặc biệt là khi gặp các thứ tiếng ít người biết như Ảrập, Thái Lan, Campuchia… thì quận, huyện đành bó tay!
Vì vậy, nếu cần gấp thì người dân phải đến lãnh sự quán các nước hoặc tìm đến các văn phòng dịch thuật bên ngoài để nhờ người dịch. Trái lại, tại các quận ven và huyện ngoại thành rất ít người dân cần đến dịch thuật. Bà Nguyễn Thị Lân, Phó phòng Tư pháp quận Tân Phú cho biết: “Do người dân ở đây ít có nhu cầu sử dụng giấy tờ song ngữ nên quận không cần nhiều người dịch. Hiện Phòng Tư pháp quận chỉ thuê cọâng tác viên dịch thuật theo giờ…”.
Đến nay, mặc dù Luật Công chứng có hiệu lực hơn 2 tháng song các quận, huyện vẫn chưa xây dựng được đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp và người dân vẫn phải tự đi tìm người dịch, trả phí theo giá thỏa thuận. Từ đây, nảy sinh “thị trường dịch thuật” hoạt động bát nháo với mức thu lệ phí cao gấp ba, bốn lần giá quy định của nhà nước, còn nội dung bản dịch thì không lấy gì bảo đảm.
Trong xu thế hội nhập thế giới, nhất là khi Việt Nam đã gia nhập WTO, có rất nhiều loại giấy tờ như bằng cấp, chứng chỉ, giấy phép kinh doanh, giấy gọi du học, visa… đều mang hai thứ tiếng. Vì thế công tác dịch thuật ngày càng trở nên cần thiết. Tuy nhiên, đến nay các văn bản dưới luật hướng dẫn thực hiện Luật Công chứng vẫn chưa ban hành nên nhiều nội dung thực thi luật vẫn còn… trên giấy!
Để khắc phục tình trạng này, theo ông Trần Thanh Minh, Phó Phòng Tư pháp quận Tân Bình: “Bộ Tư pháp cần sớm ban hành các văn bản dưới luật để hướng dẫn thực hiện Luật Công chứng. Để khắc phục tình trạng nêu trên, UBND TPHCM cũng sớm chỉ đạo các quận, huyện nhanh chóng xây dựng đội ngũ dịch thuật, đồng thời ban hành quy định mức thu phí dịch thuật và lệ phí chứng thực chữ ký người dịch để tránh tình trạng thả nổi giá cả như hiện nay…”.
Minh Yến